Traducerea Cornilescu a aparut ca raspuns la nevoia unei biblii care sa foloseasca un limbaj actualizat si pe intelesul oamenilor. De atunci au trecut aproximativ 94 de ani. Limba romana a evoluat si s-a schimbat foarte mult. Una din problemele care rezida de aici este data de blocajul predicatorilor in limbajul Cornilescu. Citind continuu acest limbaj cei mai multi devin incapabili sa predice folosind limbajul actual, ceea ce creeaza o prapastie intre ei si omul modern.
Cu cat predicatorul are mai multi ani la activ cu atat schimbarea devine mai grea. Mai mult, exista destui crestini sinceri care cred ca acest limbaj este cumva sacru si inviolabil. Cand asculta o predica in care sunt folosite cuvinte si expresii moderne au sentimentul unui sacrilegiu si le suna ciudat in urechi.
Problema aceasta nu este atat de acuta la vorbitorii de limba engleza care au acces la traduceri multiple, invatand astfel sa exprime mesajul biblic in cuvinte diverse, dar la noi problema este mare deoarece traducerea Cornilescu domina piata bisericilor noastre.
Cred ca se impune introducerea masiva in biserici a unor biblii cu limbaj actualizat. Lucrul acesta va ajuta enorm la comunicarea evangheliei pe limba celor din jur. Crestinii in varsta nu se vor dezlipi de bibliile Cornilescu din care s-au hranit toata viata, dar cei tineri au sansa sa salveze situatia.
Ma intreb ce vor face predicatorii si pastorii. Vor intelege oare situatia sau vor opune rezistenta? Daca ai zeci de ani de predicat cu limbaj Cornilescu va trebuie sa muncesti pentru a-ti actualiza limbajul si probabil o vreme ar trebuie sa-ti scrii mesajele pentru a inlocui cliseele de care vorbea Schaeffer cu expresi pe intelesul ascultatorului modern.
Doamne ajuta!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.