Plini de bucurie și recunoștință, ținem în mână primul exemplar al Noului Testament în limba shekkacho (Kes Tesfaie, Kes Tadele, Uănghelaui Tăgâbaru și eu, cel mai fericit).
Să ne rugăm să fie înlăturată orice piedică și cât de curând transportul testamentelor tipărite în Coreea de Sud să ajungă în mâinile celor care au nevoie de el.
Proiectul de traducere a Bibliei în limbajul semnelor tanzanian
În luna martie, împreună cu un consultant senior, am fost în Tanzania pentru a lucra cu echipa de surzi, ca parte a programului de pregătire pentru a deveni consultant. Lucrurile au mers peste așteptări de bine, pentru că în scurt timp am ajuns să înțeleg și să mă fac înțeles în limbajul semnelor tanzanian. Am lucrat împreună pe cartea Rut, iar în urma verificării s-au dovedit necesare unele corecturi.
După plecarea mea echipa a reînregistrat porțiunile în format video și materialul corectat mi l-au trimis în Etiopia, dar din cauza slabei conecții la internet nu am putut descărca videourile. Nu mică mi-a fost frustrarea, dar acest gen de neajunsuri fac parte din lucrare. Sunt totuși încrezător, pentru că în luna septembrie voi merge din nou în Tanzania și mă voi întâlni cu echipa, și cu ajutorul Domnului nădăjduiesc să avem din nou o colaborare binecuvântată, când vom verifica o altă carte din Biblie.
Proiectul de traducere a Bibliei în limbajul semnelor etiopian
La începutul lunii aprilie am continuat atelierul de pregătire pentru comitetul de revizuire și, cu bucurie vă anunțăm că s-au adăugat patru membri surzi din cadrul Bisericii Ortodoxe. Nădăjduim ca dintre reprezentanții trimiși de către Biserica Ortodoxă unul dintre ei să se alăture echipei de traducere. În cadrul atelierului s-a discutat despre realizarea dicționarului video și s-a luat decizia ca persoanele care vor face semnele să fie dintre membri comitelui de revizuire. Se dorește ca fețele lor să apară în prezentare, pentru ca dicționarul să fie acceptat de către toate denominațiile. Am reușit să întocmim lista cuvintelor cheie, care dorim să fie prezentate în dicționar și s-au început înregistrările, urmând ca sub coordonarea echipei de traducere să se continue înregistrările și pe perioada când eu voi fi în România.
Tot în cadrul atelierului de pregătire majoritatea reprezentanților și-au exprimat dorința ca traducerea să se facă pe cărți ale Biblei și nu doar pe povestiri biblice cronologice, cum s-a făcut până acum. Comunitățile de surzi stabilite în biserci consideră că este mult mai autentică pentru ei traducerea unei cărți din Biblie. Primele cărți care s-au dorit să fie traduse sunt Rut și Iona, fiind cărți mai scurte. În urma realizării lor vom dobândi experiență și ne vom apropia cu mai mult curaj de cărțile NT, din care prima va fi Evanghelia după Ioan.
Liderul echipei de traducere este Abel (27 de ani), pentru care vă cer sprijin în rugăciune
Abel este un tânar deosebit cu inimă pentru lucrare, care nu s-a născut surd, ci a surzit datorită unei boli netratate. A reușit cu ajutorul aparatului auditiv să termine zece clase în învățământul de stat pentru auzitori, iar din toamnă va începe o școală teologică. L-am încurajat să se pregătească pentru a deveni pastor, atât datorită calităților lui, cât și pentru lucrarea cu surzii începută într-o parte a capitalei unde nu există biserică pentru comunitatea de surzi. În această zonă locuiesc foarte mulți surzi, iar din cele patru școli pentru surzi, care există în Etiopia, una se află în această zonă.
Dorim să intrăm în colaborare cu conducerea acestei școli, oferindu-le materialele traduse și invitându-i la întâlnirile de închinare. Să ne rugăm ca Dumnezeu, în marea Sa bunătate, să ne călăuzească ca să înaintăm în lărgirea Împărăției Lui între surzii din Etiopia.
A mai trecut un an școlar pentru Ioan și Ana și-I multumim Domnului că amândoi au avut rezultate frumoase la școală. Sunt câteva lucruri care ne îngrijorează, datorită expunerii lor la așa multe influențe culturale, dar pe care le aducem înaintea lui Dumnezeu și-L rugăm să ne dea înțelepciune cum să-i creștem.
Îl rugăm ca prin harul Său să fim protejați întreaga familie și să înaintăm în lucrare onorându-L. Dragii noștri, în această vară, cu ajutorul Domnului, suntem în România, unde vom sta până la jumătatea lunii august. Dorim din toată inima să ne întâlnim cu cât mai mulți și să ne bucurăm, închinându-ne împreună în limba română.
Vă mulțumim în numele Domnului pentru dragostea frățească,
Petru, Mirela, Ioan și Ana-Katarina
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.